Aquest homenet que tot ho fa bé, que sempre camina, que sempre camina, aquest homenet que res no pot fer, des d'ara en direm l'home del carrer.
No es lleva mai tard, s'afaita molt bé -la patilla esquerra, la patilla esquerra-, esmorza poquet, perquè no en té més; mireu si ho fa bé, l'home del carrer.
Treu un cigarret, ai no, que no en té; quan fuma és de gorra, quan fuma és de gorra: els amics, si el veuen, fan tots el distret... que poc fumaràs, home del carrer.
Baixa amb ascensor, ai no, que no en té, camina de pressa, camina de pressa, al replà de sota, troba la Roser, et poses vermell, home del carrer.
La dona no ho sap, ai no, que no en té, malament que penso, malament que penso, se li va morir, ja ni sap de què; això és un pecat, home del carrer.
Obre el seu cotxet, ai no, que no en té; no té una pesseta, no té una pesseta, no vol descanviar el seu bitllet darrer... ja veus quin paper, home del carrer.
A peu va al treball, d'això sí que en té; molt menys en voldria, mol menys en voldria, si no hi ha calés, tampoc no hi ha Roser... ho tens molt pelut, home del carrer.
El cap li fa mal, ai no, que no en té; abans en tenia, abans en tenia; un dia el va perdre i no el trobà més... no tens res de res, home del carrer.
aunque no sé, porque lo del cap li fa mal, entendía yo que le dolía la cabeza, pero el traductor de google dice que le duele el jefe.... y ya no sé si es que la frase tiene doble sentido, jejeje.
Jajajajaja, es que gugle es único. Cap tambien significa jefe, solo que lo del contexto, el guguel se lo pasa por la entrepierna... guguel tiene entrepierna?
Este hombrecito que todo lo hace bien, que siempre anda, que siempre anda, este *hombrecito que nada puede hacer, desde ahora diremos el hombre de la calle.
No se levanta nunca tarde, se afeita muy bien -la patilla izquierda, la patilla izquierda-, almuerza *poquito, porque no tiene más; mirad si lo hace bien, el hombre de la calle.
Saca un cigarrillo, ay no, que no tiene; cuando fuma es de gorra, cuando fuma es de gorra: los amigos, si lo ven, hacen todos el distraído... que poco fumarás, hombre de la calle.
Baja con ascensor, ay no, que no tiene, anda deprisa, anda deprisa, en el rellano de debajo, encuentra a Roser, te pones rojo, hombre de la calle.
La mujer no lo sabe, ay no, que no tiene, mal que pienso, mal que pienso, se le murió, ya ni sabe de qué; esto es un pecado, hombre de la calle.
Abre su cochecito, ay no, que no tiene; no tiene una peseta, no tiene una peseta, no quiere *cambiar su último billete... ya voces qué papel, hombre de la calle.
A pie va al trabajo, de eso sí que tiene; mucho menos querría, mucho menos querría, si no hay pelas, tampoco hay Roser... lo tienes muy peliagudo, hombre de la calle.
La cabeza le duele, ay no, que no tiene; antes tenía, antes tenía; un día la perdió y no la encontró más... no tienes nada de nada, hombre de la calle.
Joé con softcatalà... tambien traduce como le da la gana. Lo he arreglao un poquito, pero solo un poquito.
Sí. El softcatalá s'ha sacao el "ya voces qué papel, hombre de la calle" del mismo sítio quel guguel "el jefe le duele" :-) Se deduce que los dos tienen entrepierna.
jajajajaja, Si, lo he tenido que mirar en catalán porque no entendia . Veus de ver. Coomo dice a frase: Veus quines veus? claro que las veus (voces) no es veuen (ven). Mas bien se senten (oyen)
Como te pille el rajoy poniendo canciones en catalán te quema en la hoguera...
ResponderEliminarL'home del carrer
ResponderEliminar(Francesc Pi de la Serra)
Aquest homenet que tot ho fa bé,
que sempre camina, que sempre camina,
aquest homenet que res no pot fer,
des d'ara en direm l'home del carrer.
No es lleva mai tard, s'afaita molt bé
-la patilla esquerra, la patilla esquerra-,
esmorza poquet, perquè no en té més;
mireu si ho fa bé, l'home del carrer.
Treu un cigarret, ai no, que no en té;
quan fuma és de gorra, quan fuma és de gorra:
els amics, si el veuen, fan tots el distret...
que poc fumaràs, home del carrer.
Baixa amb ascensor, ai no, que no en té,
camina de pressa, camina de pressa,
al replà de sota, troba la Roser,
et poses vermell, home del carrer.
La dona no ho sap, ai no, que no en té,
malament que penso, malament que penso,
se li va morir, ja ni sap de què;
això és un pecat, home del carrer.
Obre el seu cotxet, ai no, que no en té;
no té una pesseta, no té una pesseta,
no vol descanviar el seu bitllet darrer...
ja veus quin paper, home del carrer.
A peu va al treball, d'això sí que en té;
molt menys en voldria, mol menys en voldria,
si no hi ha calés, tampoc no hi ha Roser...
ho tens molt pelut, home del carrer.
El cap li fa mal, ai no, que no en té;
abans en tenia, abans en tenia;
un dia el va perdre i no el trobà més...
no tens res de res, home del carrer.
Rajoi? Ay no, que no tinc :-P
ResponderEliminarQuería decir ai.
ResponderEliminar(No ten ni put idea de catalá per acort las palabrs y parec que sí.)
la musica me gusta mucho, la letra no la entiendo, pero me suena bien
ResponderEliminardespues de leer ya mentero de algo
ResponderEliminarPues no sé si traducirlo, mira. Estaba pensando que igual pei lo estaba traduciendo.
ResponderEliminarComo quieras, aunque yo lo entiendo perfectamente (leyendo).
ResponderEliminaraunque no sé, porque lo del cap li fa mal, entendía yo que le dolía la cabeza, pero el traductor de google dice que le duele el jefe.... y ya no sé si es que la frase tiene doble sentido, jejeje.
ResponderEliminarJajajaja. "El cap li fa mal" es el dolor de cabeza. Si el cap (el jefe) le hace daño, hoy día eso sería mobbing, jajajajaaja.
ResponderEliminarJajajajaja, es que gugle es único. Cap tambien significa jefe, solo que lo del contexto, el guguel se lo pasa por la entrepierna... guguel tiene entrepierna?
ResponderEliminarEnga, la traducción
ResponderEliminarEste hombrecito que todo lo hace bien,
que siempre anda, que siempre anda,
este *hombrecito que nada puede hacer,
desde ahora diremos el hombre de la calle.
No se levanta nunca tarde, se afeita muy bien
-la patilla izquierda, la patilla izquierda-,
almuerza *poquito, porque no tiene más;
mirad si lo hace bien, el hombre de la calle.
Saca un cigarrillo, ay no, que no tiene;
cuando fuma es de gorra, cuando fuma es de gorra:
los amigos, si lo ven, hacen todos el distraído...
que poco fumarás, hombre de la calle.
Baja con ascensor, ay no, que no tiene,
anda deprisa, anda deprisa,
en el rellano de debajo, encuentra a Roser,
te pones rojo, hombre de la calle.
La mujer no lo sabe, ay no, que no tiene,
mal que pienso, mal que pienso,
se le murió, ya ni sabe de qué;
esto es un pecado, hombre de la calle.
Abre su cochecito, ay no, que no tiene;
no tiene una peseta, no tiene una peseta,
no quiere *cambiar su último billete...
ya voces qué papel, hombre de la calle.
A pie va al trabajo, de eso sí que tiene;
mucho menos querría, mucho menos querría,
si no hay pelas, tampoco hay Roser...
lo tienes muy peliagudo, hombre de la calle.
La cabeza le duele, ay no, que no tiene;
antes tenía, antes tenía;
un día la perdió y no la encontró más...
no tienes nada de nada, hombre de la calle.
Joé con softcatalà... tambien traduce como le da la gana. Lo he arreglao un poquito, pero solo un poquito.
¡Bravo! ¡Bravo por el mérito! Gracias, pei.
ResponderEliminarSí. El softcatalá s'ha sacao el "ya voces qué papel, hombre de la calle" del mismo sítio quel guguel "el jefe le duele" :-)
ResponderEliminarSe deduce que los dos tienen entrepierna.
Joer, eso se me ha pasao. Vy a ver que quiere decir.
ResponderEliminarPa mí que quiere decir "ya ves qué papel". Digo yo. :-))
ResponderEliminarjajajajaja, Si, lo he tenido que mirar en catalán porque no entendia . Veus de ver. Coomo dice a frase: Veus quines veus? claro que las veus (voces) no es veuen (ven). Mas bien se senten (oyen)
ResponderEliminarJajajaja. Veus quin paper: ya voces que papel. ¡Fantástico! Ves qué papel es la traducción. Jajajaja
ResponderEliminarLo que me suena rarísimo es que yo le esté traduciendo algo a Angie. Pera que le hago una foto a esto y me la guardo.