jueves, noviembre 24, 2011

L'home del carrer


Canción del siglo pasado. Muy actual, si no fuera porque ese hombre tenía trabajo.


El d'avui està més fotut

18 comentarios:

  1. Como te pille el rajoy poniendo canciones en catalán te quema en la hoguera...

    ResponderEliminar
  2. L'home del carrer

    (Francesc Pi de la Serra)

    Aquest homenet que tot ho fa bé,
    que sempre camina, que sempre camina,
    aquest homenet que res no pot fer,
    des d'ara en direm l'home del carrer.

    No es lleva mai tard, s'afaita molt bé
    -la patilla esquerra, la patilla esquerra-,
    esmorza poquet, perquè no en té més;
    mireu si ho fa bé, l'home del carrer.

    Treu un cigarret, ai no, que no en té;
    quan fuma és de gorra, quan fuma és de gorra:
    els amics, si el veuen, fan tots el distret...
    que poc fumaràs, home del carrer.

    Baixa amb ascensor, ai no, que no en té,
    camina de pressa, camina de pressa,
    al replà de sota, troba la Roser,
    et poses vermell, home del carrer.

    La dona no ho sap, ai no, que no en té,
    malament que penso, malament que penso,
    se li va morir, ja ni sap de què;
    això és un pecat, home del carrer.

    Obre el seu cotxet, ai no, que no en té;
    no té una pesseta, no té una pesseta,
    no vol descanviar el seu bitllet darrer...
    ja veus quin paper, home del carrer.

    A peu va al treball, d'això sí que en té;
    molt menys en voldria, mol menys en voldria,
    si no hi ha calés, tampoc no hi ha Roser...
    ho tens molt pelut, home del carrer.

    El cap li fa mal, ai no, que no en té;
    abans en tenia, abans en tenia;
    un dia el va perdre i no el trobà més...
    no tens res de res, home del carrer.

    ResponderEliminar
  3. Rajoi? Ay no, que no tinc :-P

    ResponderEliminar
  4. Quería decir ai.
    (No ten ni put idea de catalá per acort las palabrs y parec que sí.)

    ResponderEliminar
  5. la musica me gusta mucho, la letra no la entiendo, pero me suena bien

    ResponderEliminar
  6. despues de leer ya mentero de algo

    ResponderEliminar
  7. Pues no sé si traducirlo, mira. Estaba pensando que igual pei lo estaba traduciendo.

    ResponderEliminar
  8. Como quieras, aunque yo lo entiendo perfectamente (leyendo).

    ResponderEliminar
  9. aunque no sé, porque lo del cap li fa mal, entendía yo que le dolía la cabeza, pero el traductor de google dice que le duele el jefe.... y ya no sé si es que la frase tiene doble sentido, jejeje.

    ResponderEliminar
  10. Jajajaja. "El cap li fa mal" es el dolor de cabeza. Si el cap (el jefe) le hace daño, hoy día eso sería mobbing, jajajajaaja.

    ResponderEliminar
  11. Jajajajaja, es que gugle es único. Cap tambien significa jefe, solo que lo del contexto, el guguel se lo pasa por la entrepierna... guguel tiene entrepierna?

    ResponderEliminar
  12. Enga, la traducción

    Este hombrecito que todo lo hace bien,
    que siempre anda, que siempre anda,
    este *hombrecito que nada puede hacer,
    desde ahora diremos el hombre de la calle.

    No se levanta nunca tarde, se afeita muy bien
    -la patilla izquierda, la patilla izquierda-,
    almuerza *poquito, porque no tiene más;
    mirad si lo hace bien, el hombre de la calle.

    Saca un cigarrillo, ay no, que no tiene;
    cuando fuma es de gorra, cuando fuma es de gorra:
    los amigos, si lo ven, hacen todos el distraído...
    que poco fumarás, hombre de la calle.

    Baja con ascensor, ay no, que no tiene,
    anda deprisa, anda deprisa,
    en el rellano de debajo, encuentra a Roser,
    te pones rojo, hombre de la calle.

    La mujer no lo sabe, ay no, que no tiene,
    mal que pienso, mal que pienso,
    se le murió, ya ni sabe de qué;
    esto es un pecado, hombre de la calle.

    Abre su cochecito, ay no, que no tiene;
    no tiene una peseta, no tiene una peseta,
    no quiere *cambiar su último billete...
    ya voces qué papel, hombre de la calle.

    A pie va al trabajo, de eso sí que tiene;
    mucho menos querría, mucho menos querría,
    si no hay pelas, tampoco hay Roser...
    lo tienes muy peliagudo, hombre de la calle.

    La cabeza le duele, ay no, que no tiene;
    antes tenía, antes tenía;
    un día la perdió y no la encontró más...
    no tienes nada de nada, hombre de la calle.

    Joé con softcatalà... tambien traduce como le da la gana. Lo he arreglao un poquito, pero solo un poquito.

    ResponderEliminar
  13. ¡Bravo! ¡Bravo por el mérito! Gracias, pei.

    ResponderEliminar
  14. Sí. El softcatalá s'ha sacao el "ya voces qué papel, hombre de la calle" del mismo sítio quel guguel "el jefe le duele" :-)
    Se deduce que los dos tienen entrepierna.

    ResponderEliminar
  15. Joer, eso se me ha pasao. Vy a ver que quiere decir.

    ResponderEliminar
  16. Pa mí que quiere decir "ya ves qué papel". Digo yo. :-))

    ResponderEliminar
  17. jajajajaja, Si, lo he tenido que mirar en catalán porque no entendia . Veus de ver. Coomo dice a frase: Veus quines veus? claro que las veus (voces) no es veuen (ven). Mas bien se senten (oyen)

    ResponderEliminar
  18. Jajajaja. Veus quin paper: ya voces que papel. ¡Fantástico! Ves qué papel es la traducción. Jajajaja

    Lo que me suena rarísimo es que yo le esté traduciendo algo a Angie. Pera que le hago una foto a esto y me la guardo.

    ResponderEliminar